поиск в интернете
расширенный поиск
Иу лæг – æфсад у, дыууæ – уæлахиз. Сделать стартовойНаписать письмо Добавить в избранное
 
Регистрация   Забыли пароль?
  Главная Библиотека Регистрация Добавить новость Новое на сайте Статистика Форум Контакты О сайте
 
  Навигация
Авторские статьи
Общество
Литература
Осетинские сказки
Музыка
Фото
Видео
  Книги
История Осетии
История Алан
Аристократия Алан
История Южной Осетии
Исторический атлас
Осетинский аул
Традиции и обычаи
Три Слезы Бога
Религиозное мировоззрение
Фамилии и имена
Песни далеких лет
Нарты-Арии
Ир-Ас-Аланское Единобожие
Ингушско-Осетинские
Ирон æгъдæуттæ
  Интересные материалы
Древность
Скифы
Сарматы
Аланы
Новая История
Современность
Личности
Гербы и Флаги
  Духовный мир
Святые места
Древние учения
Нартский эпос
Культура
Религия
Теософия и теология
  Строим РЮО 
Политика
Религия
Ир-асский язык
Образование
Искусство
Экономика
  Реклама
 
 
Такая волшебная сонетиана…
Автор: 00mN1ck / 19 января 2016 / Категория: Газета СО
Мое знакомство с Музафером ДЗАСОХОВЫМ-переводчиком началось с чтения известных пушкинских строк «Не дай мне Бог сойти с ума», в переводе на осетинский язык зазвучавших по-новому, пронзивших трагизмом внутреннего мироощущения тридцатитрехлетнего поэта: «Æрра мæ ма скæнæд Хуыцау...».

Такая волшебная сонетиана…


Почему знакомые строки великого поэта вызвали такое эмоциональное потрясение?

«Возможен ли вообще поэтический перевод, и если да, то в каком смысле можно говорить о переводимости поэзии, адекватности перевода? Что есть главное, которое возможно и должно передать в переводе?.. Как проявляется творческая индивидуальность переводчика?.. В какой степени перевод обусловлен эпохой, в которую он возникает?» – эти вопросы, перешедшие «в разряд вечных», ставит поэт-переводчик Александр Шаракшанэ во вступительной статье к книге «Сонеты Уильяма Шекспира в переводе на осетинский язык Музафера Дзасохова», вышедшей в московском издательстве «Менеджер».

В предисловии к книге М. Дзасохов обращается к читателю: «Трудно сказать о Шекспире что-то новое... Но каждый может поделиться мыслями и чувствами, которые вызвало у него творчество великого поэта и драматурга. А мысли и чувства у каждого свои. Вот и у меня поэзия Шекспира вызвала к жизни новые, глубокие мысли и чувства...»

М. Дзасохов признает, что переводчик должен уметь передать средствами своего языка мысли автора подлинника как можно полнее и лучше, поэтому надо хорошо знать язык оригинала. «Я не знаю английский язык. Поэтому мне надо было найти подстрочные переводы...». Поэт работал над переводом сонетов 12 лет, изучая все существующие подстрочники. Упоминаются подстрочники сонетов Шекспира, выполненные А. Л. Соколовским, П. А. Каншиным, переводы С. Я. Маршака, современников. «После Маршака сонеты Шекспира на русский язык переводили многие. В настоящее время наиболее удачными считаются переводы Александра Шаракшанэ. В этой книге поэзии познакомятся именно с ними...», – пишет М. Дзасохов.

Действительно, перевод шекспировского свода сонетов, изданный А. Шаракшанэ в 2009 году с комментариями и подстрочным переводом, литературные критики считают «новым» и «свежим», отличающимся от многочисленных предыдущих вариантов «новым сочетанием адекватности поэтического перевода и его художественности».

Александр Шаракшанэ в предисловии к книге утверждает, что «сонеты Шекспира стали самым переводимым на русский язык крупным произведением иноязычной поэзии. Продолжающаяся более полутора веков русская шекспировская сонетиана выросла в самостоятельное значительное явление, достойное изучения с позиций литературоведения и культурологии...».

Нам же представляется интересной, со своей стороны, тема осетинской шекспировской сонетианы, которая ждет своего исследователя.

В этом же предисловии к книге М. Дзасохов напоминает читателю, что все 154 сонета Уильяма Шекспира уже переводили на осетинский язык Гафез (Гаглойты Федыр) и Тотрадз Кокаев. А отдельные сонеты «заговорили на осетинском языке» благодаря Нафи Джусойты, Шамилю Джикаеву, Камалу Ходову и другим.

Понятно, что несколько переводов одного и того же автора не только не мешают, но и дополняют друг друга. Что же нового внесла в эту тему книга переводов Музафера Дзасохова, представленная нам во втором десятилетии ХХI века? Известно, что он – обладатель богатой переводческой палитры. Народному поэту Осетии, лауреату Государственной премии им. Коста Хетагурова, главному редактору журнала «Ногдзау» в Будапеште вручена также международная награда – памятная сабля венгерского поэта XVI века Балинта Балашши за переводы стихов поэта на осетинский язык. О ценности награды говорит тот факт, что подобной чести удостоился до осетинского поэта только один российский поэт и переводчик – Юрий Гусев. Кроме того, неотъемлемой частью осетинской литературы уже стали переводы стихотворений А.С.Пушкина, сонетов Сервантеса, рубаи Омара Хайяма, осуществленные М. Дзасоховым.

Добавим к этому, что Музафер Дзасохов – явление уникальное в осетинской литературе, мастер слова, одинаково признанный и в поэзии, и в прозе.

Современному читателю, который может легко познакомиться в Интернете и с языком подлинника, и с любыми существующими вариантами подстрочников, гораздо важнее, чтобы перевод, при уважительном отношении к оригиналу, давал ему новую жизнь, чтобы он звучал поэтически убедительно.

В целом М. Дзасохову удалось сделать лирическую поэзию Шекспира органической частью осетинской литературы, так мастерски он окрасил ее тончайшими национальными колоритными оттенками.

Сквозь магический кристалл любви Поэт смотрит на предмет своего поклонения, передавая нам все волнующие его чувства – от радости, страсти до ревности, тревоги, восторга. И все эти чувства отливаются в стихи дивной красоты.

Мы читаем сонеты, забывая, что это перевод, настолько естественно и свободно звучат они на осетинском языке, став фактом нашей литературной жизни. Музафер Дзасохов убедил нас, что родной язык способен передать все богатство этого великого поэтического сооружения. Он сохранил в неизменности авторские мысли, пробуждая в нас те же чувства и эмоции, которые вызывает почти четыре столетия великий Шекспир. Задачей молодых поэтов, последователей М. Дзасохова, станет выполнение перевода непосредственно с языка первоисточника, т.е. прямого англо-осетинского перевода. Каждая подобная работа, сделанная с любовью, ответственностью и профессионализмом, будет служить продолжению жизни оригинала, его бессмертию. Обращая свой многолетний труд к нам, читателям, автор в предисловии к книге высказывает свою надежду на это.

Автор статьи: Л. Гетоева
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
  Информация

Идея герба производна из идеологии Нартиады: высшая сфера УÆЛÆ представляет мировой разум МОН самой чашей уацамонгæ. Сама чаша и есть воплощение идеи перехода от разума МОН к его информационному выражению – к вести УАЦ. Далее...

  Опрос
Отдельный сайт
В разделе на этом сайте
В разделе на этом сайте с другим дизайном
На поддомене с другим дизайном


  Популярное
  Архив
Февраль 2022 (1)
Ноябрь 2021 (2)
Сентябрь 2021 (1)
Июль 2021 (1)
Май 2021 (2)
Апрель 2021 (1)
  Друзья

Патриоты Осетии

Осетия и Осетины

ИА ОСинформ

Ирон Фæндаг

Ирон Адæм

Ацæтæ

Список партнеров

  Реклама
 
 
  © 2006—2022 iratta.com — история и культура Осетии
все права защищены
Рейтинг@Mail.ru