О том, что сегодня наши национальные драматурги очень мало пишут для юного зрителя, а в «портфелях» республиканских театров ощутимо дает о себе знать дефицит ярких и увлекательных новинок детского репертуара, которые в красочной и доступной форме знакомили бы наше «племя младое» с историей Осетии, с ее преданиями, сказками, легендами, прививая детворе интерес и любовь к родному языку, традициям и культуре, за последние годы уже не раз с неподдельной озабоченностью говорили со страниц «СО» многие ее собеседники: и видные наши театральные деятели, и литературные мэтры, и педагоги. Подчеркивая, что ситуация сложилась (в известной степени) даже по-настоящему парадоксальная: ведь к «услугам» драматургов республики здесь – и тот же осетинский нартский эпос, и наш богатейший национальный «сказочный фонд»… И тем не менее новых таких пьес появляется до обидного мало. Основу детского репертуара национальных театров Осетии сегодня составляют либо переводные названия, либо приходящая на выручку режиссерам старая добрая классика, созданная еще в былые, советские, годы. Вот и получается, что подчас представители юного поколения куда подробнее знакомы с похождениями человека-паука, черепашек-ниндзя и прочих персонажей заокеанских комиксов, чем с героями своих родных, осетинских, волшебных сказок и героических преданий, на которых росли их дедушки и бабушки… В Республиканском лицее искусств, где вот уже девять лет руководит молодежной театральной студией режиссер Эрмик Бабаянц, основатель независимого владикавказского театра «Мостик», этой проблемой тоже серьезно озабочены. И решили сами подать здесь пример такой инициативы нашим драматургам-профессионалам. В декабре на сцене лицея в присутствии гостей из Минкульта РСО–А, методистов-осетиноведов Республиканского института повышения квалификации работников образования и журналистов с полным аншлагом прошла премьера спектакля «Ёртё ёфсымёры» («Три брата»), поставленного по старинному осетинскому преданию – «Легенде о трех братьях и Уастырджи». За плечами юных артистов, занимающихся в студии, – уже целый ряд успешных постановок мировой и отечественной сказочной классики, мюзикла «Белоснежка» на музыку владикавказского композитора Елены Арзумановой, спектаклей на английском языке – в том числе «Ромео и Джульетты» Шекспира, спектакля «Любовь поэта» по письмам Коста Хетагурова к Анне Цаликовой… Но постановка пьесы на осетинском языке здесь осуществлена впервые. – Одним из главных инициаторов этого творческого проекта стал новый директор Лицея искусств Таймураз Ревазов. В содружестве с педагогами-осетиноведами этого учебного заведения мы начали искать в осетинском фольклоре материал, который можно было бы адаптировать для школьной сцены – и, в итоге, остановились на «Легенде о трех братьях и Уастырджи», – рассказал в беседе с корреспондентом «СО» Эрмик Бабаянц. – А выбрали мы это предание – о том, как святой Георгий испытывал на «нравственную прочность», благородство и милосердие трех братьев-горцев, – именно из-за его мощного и светлого морального посыла, так созвучного сегодняшнему дню. Ведь речь в легенде идет о таких вечных категориях, как добро и зло, скупость и щедрость, душевная чистота и сострадание к слабому… …Инсценировку легенды написал сам режиссер, перевела ее на осетинский язык педагог Лицея искусств Алла Гагиева, а главные роли в спектакле сыграли учащиеся его 10–11 классов. Украсили пьесу и танцевальные номера в исполнении юных лицеистов, подготовленные под руководством хореографов Руслана Тедеева и Изольды Макоевой. И теперь, как планируется, постановки спектаклей на осетинском языке будут пополнять репертуар студии регулярно. А то, с каким неподдельным интересом и сопереживанием следил за сюжетными перипетиями пьесы переполненный зал, вновь доказало: такие постановки и юными, и взрослыми нашими зрителями сегодня по-настоящему востребованы. И как хочется, чтобы современной республиканской национальной драматургией нетронутые пока пласты осетинского фольклора и истории, только ожидающие прикосновения талантливого писательского пера, «возделывались» активнее… |