Главная > Авторские статьи > Корпус текстов-доноров в переводческой рецепции творчества Коста Хетагурова

Корпус текстов-доноров в переводческой рецепции творчества Коста Хетагурова


1 октября 2019. Разместил: 00mN1ck
Сохранение и развитие национальных литератур – это совсем не праздный вопрос. Он напрямую связан с теми вызовами, с которыми сталкиваются народы и их культуры в процессе глобализации. Для нашей страны он имеет бóльшую важность, чем для многих иных стран, так как Россия – многонациональное государство, в котором явлены признаки не только современной культуры, но и традиционных культур народов нашей страны.

Так, в своих размышлениях об историческом дискурсе России в рамках дихотомии многонациональная империя – национальное государство Х. Х. Соблиров приходит к выводу, что на территории страны продолжается процесс национального строительства государства на основе россиян, т.е. на основе всех народов России [1]. В этой связи безусловно возрастает роль межкультурного диалога, без которого невозможно крепкое объединение народов хоть под крышей многонациональной империи, хоть под крышей, разумеется, не просто национального, а многонационального государства.

Поэтому в культурной палитре России осетинская литература является неотъемлемой частью, которая развивается, взаимодействует с другими культурами народов России и представляет интерес не только для широкого круга читателей, но и для научного, в частности филологического, анализа. Об этом свидетельствуют многочисленные статьи, монографии, диссертационные исследования, имеющие продолжительную историю. В этой связи можно вспомнить «Очерк развития осетинской литературы» Х. Н. Ардасенова, вышедший в далеком 1959 г. [2], а из современных – диссертацию «Осетинская поэзия и русская литература 30‑40‑х гг. XX в.» Л. Л. Санакоевой [3], а также сборник материалов международной конференции «Коста и мировой историко-культурный процесс», посвященной 155‑летию со дня рождения Коста Хетагурова [4].

Л. Л. Санакоева отмечает, что история становления и развития осетинской литературы, а также творческие биографии авторов весьма характерны для современного литературного процесса. Данный процесс характеризуется несколькими тенденциями. Это, с одной стороны, тесная связь с традициями собственной литературы, с художественными произведениями, которые созданы на родном языке. С другой стороны, опора на традиции не исключает ориентированность на мировой литературный опыт и усвоение, а затем и творческое воплощение традиций более развитых литератур. Санакоева подчеркивает, что осетинская литература, видные ее представители тесно связаны с классической русской литературой и культурой, а Коста Хетагуров, родоначальник осетинской литературы, создавал свои произведения как на осетинском, так и на русском языках.

Значение Коста Хетагурова для осетинской культуры и культуры России трудно переоценить. Поэтому его творчество на осетинском языке представляет большой интерес в аспекте художественного перевода с осетинского языка на русский. При этом перед переводчиком стоит сложная задача, связанная с самобытностью его творчества: при попытке найти подходящие переводческие решения нужны, по сути дела, глубокие знания осетинского языка и особое поэтическое чутье [5]. Как отмечал Н. Джусойты – осетинский поэт, драматург, публицист, литературовед, переводчик, народный писатель Осетии – при художественном переводе необходимо умение адекватно и художественно передавать форму и содержание подлинника средствами переводящего языка, не говоря уже о трудностях, связанных с ритмикой и силлабо-тонической структурой осетинского стихосложения, чья традиция была создана и прочно утверждена именно поэтическим творчеством Коста Хетагурова. А это в случае с Коста Хетагуровым очень сложно: «Коста – поэт, теряющий в переводе независимо от ранга переводчика столько, что он начинает походить на Антея, оторванного от матери-земли» [6, 47].

Значительно помочь переводчику на сложном пути перевода лирики Коста Хетагурова на русский язык может, как нам представляется, корпус текстов-доноров.

Категория текстов-доноров рассматривается нами в аспекте «текст – база для создания новых текстов». Несмотря на то, что за многовековую историю художественного перевода возникло и развивается разнообразное количество приемов и методов, нацеленных на достижение адекватности и эквивалентности перевода в самых разнообразных комбинациях языков, метод использования речевых ресурсов корпуса текстов-доноров может помочь переводчику обеспечить соответствие переводного текста оригиналу на уровне содержания и формы. Исходя из идеи принципиальной интертекстуальности художественного перевода и учета образцов художественной речи в принимающей культуре, высказанной Л. С. Макаровой [7, 11], мы определяем текст-донор как текст или совокупность текстов близкой тематики (гипертекст), которые могут послужить для переводчика источником решения задач, возникающих при работе с соответствующим оригиналом.

В данной работе мы предприняли первые шаги, связанные с применением текста-донора, в изучении опыта художественного перевода лирики Коста Хетагурова на русский язык.

Ядром корпуса текстов-доноров, которые могут помочь потенциальному переводчику, являются уже созданные переводы поэзии Коста Хетагурова. И в первую очередь необходимо назвать переводы, сделанные Анной Ахматовой. Хотя сама поэтесса относилась к переводческой деятельности скептически, ее переводы обладают непреходящей ценностью, о чем свидетельствует тот факт, что не так давно во Владикавказе вышел в свет сборник ее переводов из осетинской поэзии [8].

К ядру корпуса также необходимо отнести тексты следующих переводчиков:

– Брик Борис Ильич: «Зима», «Лето», «Привычка», «Сердце бедняка», «Солдат»;

– Заболоцкий (Заболотский) Николай Алексеевич: «На кладбище»;

– Иринин Борис: « В пастухах», «Горе», «Желание», «Мать сирот», «Надежда», «Тревога»;

– Исаковский Михаил Васильевич: «Знаю», «Тревога», «У могилы» («У гроба»);

– Кедрин Дмирий Борисович: «Мужчина или женщина?», «Прощай»;

– Корчагин Александр Иванович: «О, если бы!»;

– Липкин Семен Израилевич: «Безумный пастух», «О, если бы!»;

– Озеров Лев Адольфович: «А-ло-лай», «Без пастуха», «Будь мужчиной», «В новогоднюю ночь», «Дума жениха», «Если б запеть мне…», «Зима», «Кто ты?», «Лето», «Песня бедняка», «Привет», «Прощай», «Синица», «Шалун»;

– Олендер Семен: «А-лол-лай», «Безумный пастух», «Волк и журавль», «Ворона и лисица», «Гуси», «Дума жениха», «Если бы я пел, как нарт вдохновенный…», «Желание», «Лиса и барсук», «О чем?», «Походная песня», «Привет», «Солдат», «У могилы», «Упрек»;

– Панченко Павел Михайлович: «Весна», «Взгляни!..», «Завещание», «Кубады», «Ласточка», «Новогодняя песня», «Послание», «Песня бедняка», «Постник», «Пропади!..», «Тоска влюбленного», «Хетаг» (совместно с А. Шпиртом);

– Потапова Вера Аркадьевна: «Сердце бедняка»;

– Рождественский Всеволод Александрович: «Горе»;

– Семынин Петр Андреевич: «Ласточка», «Песня бедняка»;

– Серебряков Борис Яковлевич: «Без пастуха», «Песня бедняка»;

– Синельников Михаил Исаакович: «Безумный пастух», «Знаю», «Сердце бедняка»;

– Тихонов Николай Семенович: «Весна», «Зима», «Лето», «На кладбище», «Олень и еж», «Осень», «Походная песня», «Прислужник»;

– Ушаков Николай Николаевич: «Кому что…», «Синица»;

– Фроман Михаил Александрович: «Без доли» «В разлуке»;

– Шпирт Александр Исаакович: «Будь мужчиной», «В новогоднюю ночь», «Всати», «Дума», «Зима», «Киска», «Олень и еж», «Осень», «Раздумье», «Редька и мед», «Хетаг» (совместно с П. Панченко), «Шалун», «Школьник».

Необходимо отметить, что огромную помощь при каталогизации ядра корпуса текстов-доноров оказал ресурс «Речь и речь нерасторжимы…» (I часть. Осетинская поэзия в переводах русских поэтов) [9]. Автор проекта и составитель И. А. Хайманова проделала удивительную, кропотливую работу, которая стала не только подспорьем для исследователей, но и познавательным чтением для любого ценителя поэзии и художественного перевода.

Со своей стороны мы можем добавить в ядро корпуса текстов-доноров Елену Александровну Благинину, П. Сосиева (к сожалению, нам не удалось уточнить его имя и отчество) и их переводы поэмы «Кто ты?».

К периферии корпуса текстов-доноров для переводчика поэзии Коста Хетагурова можно отнести различные качественные переводы других авторов осетинской поэзии. Напрямую не связанные с творчеством Коста Хетагурова, они позволят переводчику впитать колорит осетинского поэтического языка, а также помогут в сложном случае определиться в собственном выборе того или иного эквивалента.

Дальнейшее изучение корпуса текстов-доноров в области художественного перевода позволит, на наш взгляд, не только расширить наше представление о феномене текстов-доноров, но и сформулировать более определенные рекомендации для переводчиков.



     1. Соблиров Х.Х. Исторический дискурс о России: «Многонациональная империя» или «Национальное государство» // Научные проблемы гуманитарных исследований. 2009. №10-2. С. 104.
     2. Ардасенов Х.Н. Очерк развития осетинской литературы. Орджоникидзе, 1959.
     3. Санакоева Л.Л. Осетинская поэзия и русская литература 30–40-х гг. XX в.: Вопросы перевода и литературных взаимосвязей: Дис... канд. филол. наук. Владикавказ, 2002.
     4. Коста и мировой историко-культурный процесс: Сборник материалов Международной конференции, посвященной 155-летию со дня рождения К.Л. Хетагурова. Владикавказ, 2014.
     5. Томеллери В.С., Сальватори М. Несколько соображений о переводе «Осетинской лиры» Коста на итальянский язык // Известия СОИГСИ. 2013. Вып. 10(40). С. 10-19.
     6. Джусойты Н. Коста Хетагуров // Коста Хетагуров. Стихотворения и поэмы. Вступ. статья, составление, подготовка текста и примечания Н. Джусойты. Л., 1976. С. 5-48.
     7. Макарова Л.С. Коммуникативно-прагматические основы художественного перевода. М., 2004.
     8. Ахматова А. Переводы из осетинской поэзии. Владикавказ, 2015.
     9. «Речь и речь нерасторжимы…» I часть. Осетинская поэзия в переводах русских поэтов [электронный ресурс]. URL: http://nslib.tmweb.ru/perevodi/index.html



Об авторах:
Нарбут Елена Владимировна — кандидат филологических наук, доцент, проректор по развитию международной деятельности, декан филологического факультета, Северо-Восточный государственный университет; narbut@rambler.ru

Крашенинников Андрей Евгеньевич — кандидат филологических наук, доцент, заведующий кафедрой зарубежной филологии, Северо-Восточный государственный университет; narbut@rambler.ru



Источник:
Нарбут Е. В., Крашенинников А. Е. Корпус текстов-доноров в переводческой рецепции творчества Коста Хетагурова // Известия СОИГСИ. 2019. Вып. 33 (72). С.73—77.

Вернуться назад
Рейтинг@Mail.ru