поиск в интернете
расширенный поиск
Иу лæг – æфсад у, дыууæ – уæлахиз. Сделать стартовойНаписать письмо Добавить в избранное
 
Регистрация   Забыли пароль?
  Главная Библиотека Регистрация Добавить новость Новое на сайте Статистика Форум Контакты О сайте
 
  Навигация
Авторские статьи
Общество
Литература
Осетинские сказки
Музыка
Фото
Видео
  Книги
История Осетии
История Алан
Аристократия Алан
История Южной Осетии
Исторический атлас
Осетинский аул
Традиции и обычаи
Три Слезы Бога
Религиозное мировоззрение
Фамилии и имена
Песни далеких лет
Нарты-Арии
Ир-Ас-Аланское Единобожие
Ингушско-Осетинские
Ирон æгъдæуттæ
  Интересные материалы
Древность
Скифы
Сарматы
Аланы
Новая История
Современность
Личности
Гербы и Флаги
  Духовный мир
Святые места
Древние учения
Нартский эпос
Культура
Религия
Теософия и теология
  Строим РЮО 
Политика
Религия
Ир-асский язык
Образование
Искусство
Экономика
  Реклама
Banda Casino  
 
Культура на добровольных началах
Автор: 00mN1ck / 17 апреля 2018 / Категория: Новости
Культура на добровольных началах
Активисты используют надписи в публичных местах для популяризации осетинского языка в Северной Осетии


Несколько молодых ребят из Северной Осетии пытаются сохранить культурное наследие и донести его как можно до большего числа людей

В Северной Осетии который год подряд реализуется проект "Бӕрзӕфцӕг", что в переводе с осетинского означает "Крестовый перевал". Несколько добровольцев оцифровывают книги, связанные с Осетией и Кавказом, и распространяют их в Интернете. Благодаря им теперь легко можно найти и словари, и историческую литературу, и редкие переводы на осетинский язык.

Сейчас в электронной библиотеке больше тысячи книг. Это как брошюры, так и многотомники. Волонтер проекта Аслан Кудзаев рассказал "Кавказ.Реалии", что первую книгу он оцифровал еще в 2007 году, и с тех пор – пошло-поехало. Конечно, из-за работы уделять достаточно времени проекту удается не всегда, но тем не менее библиотека продолжает расти.

"Мы берем книги в библиотеках, иногда комиссионных книжных магазинах, - рассказывает Кудзаев. - Бывает, зная, что я оцифровываю книги, дают их на время. Добровольцев за несколько лет у нас не прибавилось, недавно один человек прислал книгу по этнографии. А так есть еще один постоянный анонимный помощник".

Среди книг, попавших в электронную библиотеку, есть и достаточно редкие экземпляры. Это и трехтомный "Осетинско-русско-немецкий словарь" Всеволода Миллера, изданный на рубеже 20-30-х годов прошлого века, это работа Магомета Мисикова "Материалы для антропологии осетин", изданная в 1916-м. Есть в библиотеке и все номера осетинского журнала "Мах дуг" за 1930-е годы, когда осетинская письменность была на латинице.

"А когда-то одна девушка прислала роман Дефо 'Робинзон Крузо' в осетинском переводе, - вспоминает Аслан. - Издание 1930-х годов. Раритетная книга. Насколько знаю, больше не издавалась. Перевел Робинзона известный осетинский поэт Илас Æрнигон".

Есть один маленький нюанс в деле волонтеров: они нарушают авторские права. Правда, конфликтов из-за этого у ребят, к счастью, до сих пор не было.

"Мы оцифровываем только старые книги, - говорит Кудзаев. – Только что опубликованные мы сознательно не трогаем. К тому же, есть авторы, которые приветствуют публикации своих книг в Интернете. Среди них, например, профессор Тамерлан Таймуразович Камболов. Бывают и случаи, когда авторы сами благодарят за то, что их работы опубликованы нами в Интернете. Так, недавно мы опубликовали осетиноязычную книгу, в которой собраны произведения осетин, живущих в Турции. Составительница сборника, узнав об этом, поблагодарила нас в соцсетях, что было, конечно, приятно".

Занятие оцифровкой – монотонное и неоплачиваемое. Год назад проект объявил о сборе денег на нужды проекта – краудфандинге. Пожертвования пришли только от нескольких человек. Общая сумма сбора составила всего лишь три с половиной тысячи рублей.

Аслан и его друзья пытаются популяризировать осетинский язык всеми доступными способами. Несколько лет вместе со своим другом Таймуразом Борсиевым они взяли велосипеды, баллончики с краской и трафареты и оставили по всему Владикавказу надпись, ставшую крылатой: "Кæд дæ ирон, уæд де 'взаг зон" ("Если ты осетин, то знай свой язык"). Также в то время, когда бурно развивался осетинский сегмент Интернета, Аслан переводил "Википедию" на осетинский язык.

Как будет развиваться проект "Бӕрзӕфцӕг" дальше – пока неизвестно.

"Одно время хотели создать сайт, но пока времени на его создание и развитие нет, - говорит Аслан. - Так что никаких планов, кроме как продолжать делать то, что делаем у нас нет".

Тем временем на проекты по сохранению и развитию осетинского языка тратятся немалые бюджетные деньги. Аслан же и его друзья работают "за идею" и делают больше некоторых официальных защитников осетинской культуры.

Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
  Информация

Идея герба производна из идеологии Нартиады: высшая сфера УÆЛÆ представляет мировой разум МОН самой чашей уацамонгæ. Сама чаша и есть воплощение идеи перехода от разума МОН к его информационному выражению – к вести УАЦ. Далее...

  Опрос
Отдельный сайт
В разделе на этом сайте
В разделе на этом сайте с другим дизайном
На поддомене с другим дизайном


  Популярное
  Архив
Февраль 2022 (1)
Ноябрь 2021 (2)
Сентябрь 2021 (1)
Июль 2021 (1)
Май 2021 (2)
Апрель 2021 (1)
  Друзья

Патриоты Осетии

Осетия и Осетины

ИА ОСинформ

Ирон Фæндаг

Ирон Адæм

Ацæтæ

Список партнеров

  Реклама
 
 
  © 2006—2022 iratta.com — история и культура Осетии
все права защищены
Рейтинг@Mail.ru