Вселенная – Отечество поэтов… |
Автор: 00mN1ck / 14 сентября 2014 / Категория: Газета СО |
«Вселенная – Отечество мое» – эти строки из известного стихотворения Коста Хетагурова теперь стали символичными еще и по той причине, что в них частички своего мировосприятия, своего взгляда на «мир сегодняшний» через призму ощущений классика «мира прошлого» вложил Нафи Джусойты. К 155-летнему юбилею Коста он перевел и представил на суд читателя все хрестоматийное поэтическое наследие, написанное на русском языке. «Да, я уж стар…», «На смерть горянки», «Хетаг», поэма «Фатима» и все остальные произведения звучат так, как шел много лет к их пониманию составитель и переводчик. Коста надо читать и перечитывать в любом возрасте и заново открывать его для себя. «До сих пор для меня много загадок в творчестве Коста. По какой причине он, скажем так, не очень лестно отзывается об Уастырджи в произведении «Фсати», какая скрытая мысль заключается в ряде русскоязычных стихотворений об эпохе, в которой жил и творил классик», – сказал в беседе с автором этих строк человек, стоящий на пороге своего 90-летия. Что же говорить о тех, кто только ищет в жизни свой путь или же ставит на путь истинный своих младших… Разговор о данной грани творчества поэта всегда и все начинают с одного вопроса: «А зачем вообще стоило писать творцу – виртуозу родного языка, на русском языке? Не обедняет ли это литературный осетинский, основоположником которого, собственно говоря, он сам и является?!» Нафи Джусойты не составило труда предвидеть этот вопрос. В предисловии он отвечает на него неспешно, четко и основательно. Во-первых, поэт, хоть и окончил начальную школу в родном Наре и до 10-летнего возраста русский не знал совсем, затем 15 лет учился и жил в России. Во-вторых, не существовало и понятия «осетинская печать», не было газет, журналов, издательства, и на русском языке печататься было легче. В третьих, Россия являлась и является многонациональным государством, и та же острая публицистика, написанная на русском языке, проникала во все слои общества гораздо быстрее, и власть могла реагировать на поднимаемые проблемы. При всем этом Коста оставался человеком, думающим, мыслящим только на родном языке. Вот и видим мы в его «русских» произведениях такие строки: «Хоть бы треснуло сердце в груди!». Истинная эмоциональная сила словосочетания раскрывается только на языке матери классика, на русском так не говорят. Все эти моменты и учитывал Нафи Джусойты, проведя кропотливую, но очень нужную и важную работу. В эту же книгу включены две небольшие статьи переводчика о Коста, написанные уже в «нулевые» годы. Они весьма к месту хотя бы потому, что взыскательный исследователь (таковой у нас, несмотря ни на что, имеется) сможет проследить взгляд живого классика на Коста с высоты прожитых им лет, взяв для сравнения его более ранние исследования. «Перекличка» двух поколений в литературе удалась, и теперь можно наслаждаться великими стихотворениями Гения… Остается отметить безупречное полиграфическое исполнение издательской мастерской «Перо и кисть».
Автор: Т. Техов |