В Трабзоне прошел первый Международный литературный фестиваль 20–26 октября турецкий город Трабзон с полным правом можно было называть главным литературным центром Европы. На целую неделю Турцию, Россию, Грузию и Иран объединило художественное слово. Первый Международный литературный фестиваль, посвященный памяти Александра ПУШКИНА, Пеями САФА (Турция), Нодара ДУМБАДЗЕ (Грузия), ШЕХРИЯРА (Иран), собрал на побережье Черного моря ценителей наследия классиков, творческих и культурных деятелей. Первые гости были встречены дождливой погодой, море «сердилось», но, как выяснилось, вовсе не на участников и организаторов грандиозного по замыслу события. Но уже с первого дня фестиваля установились погожие деньки, позволявшие насладиться видом достопримечательностей маленького, по турецким меркам, городка и его пригорода. Делегация нашей республики была представлена членами Союза писателей Осетии Батрадзом Касаевым и автором этих строк, а также руководством Национальной научной библиотеки в лице директора Ирины Хаймановой и ее заместителя Ирины Бибоевой. Техническое обеспечение делегации взяли на себя Олег Кабисов и Артем Мкртычян. Идейным вдохновителем творческого форума стал Союз писателей Черноморского региона во главе с председателем Эсмой Ала Тюркмен (на фото), инициатива проведения поддержана как Турцией, так и консульствами России, Грузии и Ирана в этой стране. Их представители все вместе и пришли в Аладжахан на выставку народных промыслов, чтобы познакомиться с гостями и сразу же пообщаться в непринужденной обстановке. Здесь делегаты от нашей республики и узнали, что на фестивале присутствуют сопредседатель правления Союза писателей Кабардино-Балкарии Абдуллах Бегиев и главный редактор журнала «Литературная Ингушетия» Лейла Тамасханова. Таким образом, уже дружной командой отправились в Центр культуры Хамамизаде, где открылась книжная выставка, была организована встреча с женщинами-фотографами, прочитаны лекции на тему «Об исторических местах в литературе». Первый опыт международной встречи, разумеется, не мог быть идеальным – не получилось организовать перевод выступлений хотя бы на английский язык, но общению, обмену книгами и альбомами о странах-организаторах это никак не помешало. В первый же день доклад о развитии литературного творчества во взаимодействии со структурами гражданского общества сделал руководитель осетинской делегации Батрадз Касаев. Он затронул наиболее животрепещущие вопросы, волнующие литераторов на его родине (как выяснилось, не только там), рассказал об общем состоянии литературного процесса (судя по откликам, подобные встречи способствуют его развитию). Особо подчеркнул тот факт, что в республике делается все возможное для развития таланта начинающих поэтов и писателей (выходят литературные журналы, возрождена государственная премия для молодых литераторов, появляются сборники произведений авторов, подающих надежды, и т. д.). А затем… величественно зазвучали стихи на языке Коста. Участники форума услышали заветы основоположника осетинского литературного языка, затем – стихи современных турецких поэтов в переводе на родной язык классика. Переводил их как раз докладчик, и этой его инициативой сразу же заинтересовалась группа переводчиков с кафедры русского языка Эрзурумского государственного университета. Тут же для перевода были предложены стихи еще одного, не известного пока даже русскому читателю талантливого молодого турецкого поэта. Сами же ученые пообещали приложить все усилия к тому, чтобы в последующих изданиях презентованной им книги-миниатюры с одним стихотворением Коста Хетагурова на 35 языках мира был и перевод на турецкий язык. О принципах составления книги можно было узнать непосредственно у автора идеи – Ирины Бибоевой. Заметим, что наша Национальная научная библиотека привезла на фестиваль интереснейшую выставку с подробным рассказом об Осетии и связях осетин с Турцией. Их «помощниками» стали и книги, часть которых была затем переправлена осетинской общине. Наряду с фондами самой библиотеки широко была представлена продукция издательств «Ир» и «Респект». Прямо с трапа самолета подъехала на мероприятие делегация города Сочи. Трабзон является городом-побратимом недавней «олимпийской столицы» России, поэтому приезд начальника управления культуры АМС г. Сочи Рузанны Барсегян, руководителя объединения литераторов города Елены Калюжной, директора музея истории Аллы Гусевой, директора литературного музея им. Н. Островского Людмилы Зюмченко был по-своему символичен. «Не сомневаюсь в том, что все вы здесь достойно представите ваш край и всю страну с точки зрения литературы, тем более, на предстоящей презентации литературной программы России. Идея проведения интересна именно тем, что у профессионалов есть возможность для довольно длительного общения, за что и благодарю наших турецких партнеров. Цель ясна – объединение, обмен опытом, показ достопримечательностей региона. Традиции народов создавались столетиями, и необходимо знакомить с ними друг друга. Сам процесс сближения народов всегда шел по линии общих ценностей, литературы – в том числе. В эпоху политизированности это особенно важно. Возможно, каждая из стран, много давших общемировой культуре, примет фестиваль у себя. И обратите внимание на то, что центральной фигурой в ряду названных поэтов выбран Пушкин. В любом случае, народы здесь говорят на понятном им языке культуры!» – напутствовал на первой встрече российскую делегацию генеральный консул нашей страны в Трабзоне Дмитрий Таланов. Забегая вперед, можно сказать, что соотечественники ни в чем не подвели высокого руководителя, каждый день выкраивавшего время на общение с ними. Встречи с издателями, студентами и школьниками, литературные чтения, визиты к героям романов, беседы о поэзии и фольклоре, экскурсии… Программа была очень насыщенной, и в гостиницу в пригороде Акчаабат участники фестиваля добирались поздно вечером. Но общение продолжалось и здесь. К примеру, сотрудники нашей Национальной библиотеки договорились с писателями из Стамбула о передаче через них книг осетинских авторов осетинской общине (в Трабзоне осетины не живут, а до Стамбула и Анкары даже на самолете необходимо преодолеть порядочное расстояние). Кроме приобретенных профессиональных знаний запомнится еще очень многое. К примеру то, как тепло принял у себя участников форума мэр Ачкаабата Сефик Тюркмен, или как литераторы (более 30 человек) оказались в гостях у главного организатора Эсмы Алы Тюркмен. Она приняла всех с кавказским гостеприимством. Удивительно то, что в скромной квартире в многоэтажке было не тесно, а уютно и комфортно. Напрямую отсюда и пришлось проводить домой профессоров Батумского государственного университета Рамаза Халваши и Зазу Шашикадзе, сделавших до этого доклады по истории грузинской литературы. Все дело в том, что сразу после проведения литературной программы Грузии они должны были уехать по срочным делам, но решили поприсутствовать на аналогичном вечере своих новых друзей из России. Программа-презентация получилась, все названные делегаты от нашей страны получили возможность поведать о своих волшебных краях, о том, как в них развивается литература. И зазвучали на турецком берегу имена Коста, Елбыздыко Бритаева, Темирболата Мамсурова, Арсена Коцоева. Особо было подчеркнуто то, что через язык Пушкина вся Россия читает произведения и классиков турецкой, грузинской и иранской литературы. Так что познание через дружбу народов продолжается, что с удовлетворением отметил генеральный консул Дмитрий Таланов. И еще о языке Пушкина. Батрадз Касаев и Абдуллах Бегиев зашли в большой книжный магазин и увидели, как учащиеся начальной школы шумной толпой покупают книжки. «Молодцы, любят книги! Растите здоровыми!» – не удержались они от восклицания, естественно, на русском языке. И дети ответили им… на том же русском! Там же другой наш писатель заинтересовался учебниками (была возможность для сравнения принципов их составления с литературой на родственном языке на Кавказе), но турецких лир в кармане не оказалось. Обменного пункта поблизости тоже не было. Хозяин магазина вник в проблему без услуг переводчика и… просто подарил книги гостям своей страны! А как восторженно встречала коллег из России городская писательница Эсин Учунджуоглу! Свои книги она дарила всем со словами: «Не беда, что не сможете одолеть мои произведения, написанные на турецком языке. Зато они вам будут напоминать о том, что в нашей стране вас всегда ждут верные друзья!» Молодой преподаватель Эрзурумского университета Мурат Елмаз выказал искреннее желание посетить Россию, в которой никогда не бывал: «Надеюсь, когда-нибудь непременно приеду в гости к необыкновенно доброжелательным людям, профессионалам своего дела, которых мне довелось сопровождать в поездках по нашей стране. Тем более что преподаю русский язык, он и поможет мне стать в недалеком будущем доктором наук. И спасибо работникам вашей Национальной библиотеки Ирине Хаймановой и Ирине Бибоевой как за содержательный рассказ об Осетии, так и за книги на русском языке. Эта литература будет полезной всем моим коллегам». …Когда на одном из литературных вечеров на большом экране показали отрывки из давнего «интернационального» концерта, абсолютно все участники фестиваля запели «Калинку» и «Катюшу». Вот так Поэзия и Песня расширяют границы… И еще о границах, вернее, об их отсутствии для вездесущей культуры. Североосетинской делегации предстояло добираться домой на автомобилях, и как только они оказались в Батуми, их приветствовали… Рамаз Халваши и Заза Шашикадзе, которые сочли своим долгом подъехать для того, чтобы лично пожелать счастливого пути. Фестиваль закончен, контакты остались. А раз так, друзья еще непременно встретятся… Фото автора.
Автор: Тамерлан Техов. Владикавказ – Трабзон – Владикавказ
Сделайте свою жизнь комфортнееОт микроклимата в помещении зависит самочувствие и трудоспособность человека. Кондиционер - лучшее решение для создания комфортной среды. С его помощью можно настроить влажность и температуру воздуха, а также очистить атмосферу от пыли и нежелательных частиц. Не стоит пренебрегать своим здоровьем. Заказать кондиционеры в Казани Вы можете у нас. |