Митрофанушка и другие… |
Автор: 00mN1ck / 25 ноября 2008 / Категория: Газета СО |
Дигорский госдрамтеатр поставил «Недоросля» Дениса Фонвизина. Знаменитая комедия Дениса Фонвизина «Недоросль», входящая в «золотую копилку» шедевров русской драматургической классики, за два с лишним века своей литературной и сценической истории давно уже «разобрана» на цитаты и крылатые слова, а имена ее персонажей и вовсе стали нарицательными. Но злободневности и свежести своей она, написанная «в век золотой Екатерины», и нынче, в эпоху Интернета и Большого адронного коллайдера, нисколько не утратила. Невежественные и избалованные Митрофанушки, властные и неразборчивые в средствах мамаши Простаковы, привыкшие, что все в их жизни решают деньги и связи и свято убежденные, что не нужна их драгоценным чадам мудреная наука география – «извозчик и так куда угодно довезет», безжалостно ломающие чужие судьбы самодуры Скотинины – все они и сегодня вполне благополучно живут вокруг нас и здравствуют. Только сменили камзолы и роброны на современные костюмы «от кутюр», и разъезжают не в «каретах цугом», а в салонах престижных иномарок… И потому обращение к этой хрестоматийной, казалось бы, и всем нам еще со школьной скамьи хорошо известной фонвизинской пьесе стало для коллектива Дигорского государственного драматического театра совсем не случайным. Премьера «Недоросля» на его сцене состоялась вчера, 21 ноября. Поставила этот спектакль заслуженная артистка Южной Осетии Изетта Сиукаева, оформила его художник Светлана Болатаева, а заняты в нем как ведущие мастера сцены, так и молодые актеры Дигорского театра. Перевел классическую комедию Фонвизина на дигорский известный в республике журналист Хасан Малиев. – Работа эта была, признаюсь честно, тяжелой. Во-первых, «Недоросль», как известно, изобилует старой русской лексикой XVIII века, яркий колорит которой очень непросто без потерь сохранить при переводе. Во-вторых, в пьесе много бытовых и исторических деталей и реалий, аналогов обозначениям которых в осетинском языке попросту нет. И именно по этим причинам раньше «Недоросль» на национальные языки других народов России и бывшего Советского Союза практически не переводился – даже на такой близкий оригиналу комедии язык, как украинский, – так рассказал об этом в беседе с корреспондентом «СО» Хасан Георгиевич. – И вместе с тем это очень современная и актуальная вещь, «созвучная» целому «букету» острозлободневных и сегодня для нашего общества социальных и нравственных проблем – и в первую очередь, проблем воспитания молодежи… Когда руководство Дигорского театра предложило мне взяться за перевод этого шедевра русской драматургии, я сначала серьезно сомневался – справлюсь ли. Но потом понял: «Недоросль» именно сегодня, сейчас осетинской сцене очень нужен. Кстати, для Хасана Малиева это – не первый опыт подобного творческого сотрудничества с Дигорским театром. Здесь уже не один сезон с успехом идет в его переводе пьеса «Чудеса любви», принадлежащая перу известного русского водевилиста XIX века Федора Кони. |