Территория слова |
Автор: 00mN1ck / 8 декабря 2008 / Категория: Газета СО |
Нашу постоянную рубрику ведет доктор филологических наук, профессор Елена Сенько Дорогие читатели! Новые слова фиксируют языковые предпочтения нашего времени, в том числе и культурные доминанты, часто имеющие нетрадиционный характер.
Разве пирсинг не эпатаж? Может ли посещение косметического салона произвести на кого-нибудь сильное впечатление? Почему бы и нет? Судите сами: « В кресле расположилась блеклая клиентка с чумовым пирсингом на лице: две серьги в правом подобии брови, одна – в левом, проколотая губа и маленький камешек в ноздре». Впечатляет, правда? Ничего не скажешь. Нетрудно догадаться, что явление, способное оставить такой неизгладимый след в сознании посетителя салона красоты, называется пирсингом. В русский язык это слово попало из английского языка, где оно буквально означает «прокалывание». Пирсинг уха наиболее привычен. Многим знаком. Известен давно. Наверное, поэтому этот пирсинг не представляет собой ничего интересного. Пирсинг носа – это более увлекательно. Еще более серьезно – пирсинг брови и других частей тела. Это уже не просто прокалывание – это социальное явление, увлечение определенной части нашего общества. Кстати, новое иноязычное слово пришло из молодежной субкультуры, т. е. такой сферы общественной жизни, которая отражает нравственные установки, стереотипы поведения и т.п., противостоящие традиционной культуре. «В таком случае так ли необходимо нам слово пирсинг? – думает кто-то. – К тому же есть русское слово прокалывание». Конечно, как однословное обозначение нового явления, англицизм удобнее, чем соответствующее сочетание слов – прокалывание различных частей тела для вставки украшений; само украшение, вставленное в место прокола. А вот нужен ли нам пирсинг как социальный факт? Видимо, говорить об этом проявлении молодежной субкультуры можно что угодно, однако у среднестатистического гражданина данная «забава», скорее всего, никаких положительных эмоций не вызывает. Может, потому для многих пирсинг есть не что иное, как эпатаж, то есть скандальная выходка; поведение, нарушающее общепринятые нормы и правила. Французское epatage (эпатаж) от epater – эпатировать, ошеломлять, приводить в изумление. Буквально же означает «отколоть ножку (рюмки)», «лишить ноги», «падать на ноги», «поражать» (patte – это лапа, нога). В русском языке слово эпатаж появилось в середине прошлого века, но особенно популярным стало в наше время. Можно сказать, что эпатаж – ныне модное слово: Передача посвящена эпатажному вопросу (радио); Никакого эпатажа, все – всерьез (газет.); Тенденция к безнравственному эпатажу зрителя (газет.). Эпитет эпатажный можно отнести и к человеку: Эпатажный ниспровергатель основ нравственности; Эпатажная личность всегда дискомфортна. Почему же так активизировалось данное иноязычное слово? Думается, что не случайно. Не секрет, что духовность как одна из основных черт российской ментальности сегодня несколько оттеснена. Наверное, поэтому мы не всегда помним: всякое дело, мысль и слово обязательно должны быть окрашены нравственным идеалом. Почему-то забыли. Да и вспоминать часто не хотим… |