Едзоева Олланна Альбертовна учитель высшей категории СОГ №38 г. Владикавказ Выбор топонимики, и, в частности, ее места и роли в языке художественной литературы не случаен и связан с тем, что уже первые наблюдения над функциями топонимов в публицистике К. Л. Хетагурова показали широкие семантико-стилистические возможности этих языковых средств в локальной контекстуальной ситуации, в создании глубоких по смыслу подтекстов и повышении степени эмоционального накала каждого из топонимов, включенного автором в тот или иной художественный текст.
Такое своеобразие проявления топонимов характерно для произведений различных жанров у К. Хетагурова, и особенно в языке поэзии.
Так, в стихотворении «Владикавказ» топоним Терек, окруженный в конкретном малом контексте языковыми единицами, представляющими собой художественно-образные средства ражения, превращается в яркий изобразительный компонент.
Не бьется Терек здесь задорно, Как барс, в темнице, озюбляясъ Напротив, он несет покорно Навоз, помои, сор и грязь... 1 (II, 13)
Данный гидроним автор выводит в центр повествования, намеренно позволяя читателю яв-ственно ощутить гидроним как живое действующее лицо со своим характером, нравом, настроением.
Этому во многом содействует контекстуальное окружение компонента Терек, в первой строке обрамленного глаголом бьется — в препозиции, и наречием задорно — в постпозиции. Такое словесное соседство в сочных красках раскрывает природный нрав этой бурной горной реки, жестоко расправляющейся с теми, кто позволяет неряшливое отношение к ней, несмотря на широкую известность ее хищнического характера. На последнее калорийтно указывает сравнительный оборот -как барс-, существительное в составе которого толкуется словарем как «крупное хищное животное из семейства кошачьих...»2.
Уже самое толкование существительного барс дает читателю полное представление о повадках Терека в обычном его состоянии. Однако автору важно показать читателю, что эта река, как и человек, чутко реагирует на ситуацию, ее окружающую, которая часто определяет настроение.
И поэту достаточно лишь присоединить к глаголу -бьется— отрицательную частицу -не- , чтобы дать возможность читателю почувствовать перемену в привычном нраве всем хорошо известной на Кавказе реки и одновременно нацелить его определение причин ее перемены. Без этой частицы столкновение в одной строке динамичных по содержанию слов бьется и задорно вызвали бы необычайную степень экспрессии повествования. Присоединением же служебного компонента не к глаголу бьется автор добивается значительного приглушения тональности изображения, снижения динамики действия, которую предполагает семантика данного компонента, рельефно оттеняемая и проводимым ниже синонимическим рядом:
«Биться 1. Сражаться (воевать, драться). 2. Ударяться (стукаться, колотить). 3. Метаться. 4. Пульсировать. 5. Стараться прилагать усилия, прилагать все усилия, вкладывать много сил, проявлять старание изощряться, усиливаться»3.
Поставленный рядом с анализируемым топонимом, даже без совокупности с другими словами, глагол бьется импульсирует ему очень важные семантические оттенки, благодаря которым Терек удачно совмещает в себе социальную и эмоциональную стороны повествования, что делает его семантическим центров приведенного контекста.
Семантико-стилистическая функция гидронима во многом определяется и переносным зна-чением глагола биться «прилагать усилия, добиваться чего-нибудь», позволяющим читателю увидеть в созданном через топоним поэтическом образе активного борца.
Это свидетельствует о том, что в выборе той или иной словесной единицы Коста чрезвычайно разборчив, и прежде чем слово будет включено в художественный контекст, оно рассматривается через призму его семантической многогранности, что и помогает поэту находить то единственное нужное слово, которое заиграет в конкретной языковой ситуации всеми смысловыми оттенками, глубоко раскрывая свой семантический потенциал. Яркое подтверждение этому семантико- стилистические функции, выполняемые глаголом биться в приведенном контексте.
Чрезвычайно активно в анализируемом контексте и местоименное наречие -здесь-, которое, будучи нейтральным по своей эмоционально-стилистической окрашенности в первом своем словарном толковании «в этом месте», и разговорным — во втором: «в этом случае, при этом обстоя-тельстве...», в совмещении этих двух смысловых значений и в тесном контекстуальном соседстве с наречием задорно содействует образно-художественному раскрытию многогранного природно-физического характера Терека, превращая его таким образом в один из центральных персонажей анализируемого поэтического произведения, активно действующего в улучшении социального положения горцев-осетин.
Нужно также отметить, что все слова приведенной строки, в разной позиции окружающие гидроним Терек, заимствованы писателем из нейтрального стиля речи. Исключение в этом смысле составляет лишь разговорное слово бьется, которое через анализируемый топоним получает значительный характерологический заряд от наречия, в результате чего значительно повышается и уровень его эмоциональной экспрессии. На это в высокой степени влияет и многозначность наречия -задорно-, придаваемая ему прилагательным задорный, от которого оно образовано: задорный 1. Полный задора, пылкий. 2. Запальчивый. 3. Задиристый 4.
Легко увидеть, что в анализируемом контексте наречие задорно не только совмещает в себе все словарные значения, но многие их оттенки распространяет на соседствующие словесные компоненты, а через них в значительной мере обогащает и гидроним Терек, что переводит его в данной конкретной языковой ситуации из разряда «обычных» слов в ключевое, превращая его таким образом в смысловой центр повествования.
Поэт не случайно из словарного состава синонимического ряда привлек в поэтический контекст именно наречие задорно, хорошо чувствуя, что в отличие от других слов, типа запальчиво, лишь использованное наречие в тесном единстве с глаголом -бьется— глубоко раскрывает характеристику гидронима Терек.
Достижению такого эмоционально-стилистического эффекта повествования во многом содей-ствует и сравнительный оборот -как барс-, не только одушевляющий гидроним, но и ярко отте-няющий его природный крутой нрав: бурный, бурный, полный гнева, всегда готовый к беспощадной борьбе со своей жертвой или соперником, борьбе «без скидок», с присущей ему ожесточенностью.
Обращают на себя внимание сконцентрированные в данном контексте слова, которые, выступая как яркие символы, раскрывают многообразные черты Терека. Но, введением отрицательной частицы -не, которая поставлена автором в начале контекста, меняется семантико-стилистическая основа контекста. Таким образом, частица не играет ведущую роль в создании тональности повествования и в образной зарисовке характера гидронима. Читатель без труда улавливает перемены природного нрава реки благодаря частице, семантическое влияние которой распространяется па все следующие за ней словесные элементы.
Так, в сочетании с глаголом бьется, выражающим высокую степень динамики действия, данная частица переводит это действие в смысловой антоним. То же мы наблюдаем и в изменении содержания наречия задорно, которое испытывает на себе значительное влияние частицы не, рельефно оттеняя тем самым, непривычно-спокойное состояние гидронима. Активно семантическое влияние отрицательной частицы не и на сравнительный оборот как барс, который из хищника превращен в этой конкретной контекстуальной ситуации в покорное домашнее животное.
Благодаря тому, что каждый из компонентов получает значительный заряд от частицы не, а все слова контекста сочетаются друг с другом и активно тяготеют к гидрониму, с которым они в различной степени сочетаются, влияние частицы не может не отразиться и на содержании самого семантического центра и поэтому Терек превращен в не Терек. Частица оказалась ведущим смысловым механизмом, переводящим читателя в новый ракурс повествования и резко изменила семантико-стилистическую основу всего контекста.
Эта частица и позволяет резко перевести внимание читателя на содержание второй половины контекста, выпукло представив ту метаморфозу, которая произошла с гидронимом. Но и здесь, начав строку с противопоставления напротив, Коста в значительной степени усиливает влияние частицы не, тем самым, как бы указывая, что временная характеристика действия, обозначенная частицей не и противопоставлении напротив, явление далеко не постоянное. Это обстоятельство влияет на характеристику топонима Терек.
В данном контексте Терек получает и социальное звучание. Выделенные слова расширяют рамки топонима и представляют собой основной стержень структуры всего контекста. Этому способствуют слова, обрамляющие топоним Терек, волны которого задорны, озлоблены как барс. Но настроение писателя изменено еще в самом начале контекста и Коста, находит новые яркие словесные краски для изображения гидронима: Он несет покорно навоз, помои, сор и грязь. Несомненно, в этом необычном поведении Терека значительную роль играет последующий ход событий, глубоко раскрывающий социальные причины проявления несвойственного анализируемому топониму характера: Терек со своей ожесточенностью против социальной несправедливости не в состоянии бороться, зажатый в темнице. Это и вынуждает его в общем русле социальной безнравственности, ярко изображенной во всем стихотворении, нести помои и грязь, переносные значения которых соответственно зафиксированы словарем как «очернить, оклеветать 5 и «безнравственность. бесчестность в личных и общественных отношениях».6
Таким образом, олицетворением топонима Терек, в котором читатель легко ощущает собира-тельный образ народа, писатель достигает высокой степени социальной динамики, раскрывающей эволюцию сознания осетинского народа, безудержно стремящегося к свободе, но не готового к борьбе.
Сказанное убедительно доказывает, что автор чувствует в каждом топониме широкие потен-циальные семантические возможности, которые будучи включены в художественный контекст, могут активно участвовать в создании яркого художественного образа.
Проведенный анализ художественного семантико-стилистического функционирования лишь одного топонима Терек доказал, что Коста Хетагуров с присущим ему тонким языковым чутьем умело использует топоним в различных эмоционально-экспрессивных и идейно-тематических ракурсах.
Примечания
1. См. об этом Цагаева А. Дз. Топонимия Северной Осетии. Орджоникидзе: Изд-во Ир, 1975. С.413.
2. Здесь и далее толкования слов приводятся по словарю: Ожегов С. И. Словарь русского языка. М.: Русский язык. 1990. С. 54.
3. Александрова 3. Е. Словарь синонимов русского языка. М.: Русский язык. 1979. С. 42.
4. Ожегов С. И. Указ. словарь. С. 207.
5. Ожегов С. И. Указ. словарь. С. 496..
6. Там же. С. 132
Источник: Материалы международной юбилейной научной конференции «Россия и Кавказ» (Владикавказ, 6-7 октября 2009 г.). Стр. 137 - 140.
при использовании материалов сайта, гиперссылка обязательна |