Плач по умершему |
Автор: 00mN1ck / 14 ноября 2008 / Категория: Песни далеких лет |
О, крепость моя, врагов устрашавшая, Скала моя, под небом стоявшая. О ком в низине гармоники пели, О ком на вершине играли свирели, Крепость была — открылась стена. Была скала — обвалилась она. Звезда, звезда моя с неба упала, Трава моя на земле увяла.
Теперь ты там, где духи витают. Не нужно там ни воды, ни пищи. Там девушки о женихах не мечтают, Там парни подружек себе не ищут, Там дети малые не взрослеют, Там люди старые не стареют. Там все недыщащие и онемелые, Там зубы крошатся белые-белые. Там руки истлеют твои без следа, На грудь осыплется борода.
Ты раненый был, ты жаждой томился, Ты воду просил, ты кровью напился Усами, чуть тронутыми сединой, Открыл ты двери тверди земной. Ушел ты, оставил на милость бога Жену, за которую отдал много. Теперь она в черный наряд облачится. Затоскуют дети твои — сиротливые птицы. Остались твои, бедные деточки, Как без ствола дубовые веточки. Ты хотел им богатство дать — не сумел. Ты хотел пожалеть, приласкать — не успел. Среди тех, кого бьют, они первыми будут. А там, где дают, последними будут. Из солнца рубахи им будут шить, Из земли чувяки им будут кроить, При жизни ты бедным был человеком, Досыта не наедался чуреком.
Смерть пусть сама умрет И дети ее проклятые. Пусть бедных смерть не берет, Пусть умирают богатые. Но смерть к богачу не пришла. Она у ворот твоих. Тебя она забрала, Не жалея сирот твоих.
Примечание: Записан Гагудзом Гуриевым от Масинка Дзахоевой в сел. Ольгинское 3 февр. 1927 г. ОРФ СОНИИ. Ф. №45—1, стр. 26—28.
Источник: Песни далеких лет. Переводы Наума Гребнева. — Осетинская народная поэзия. Изд. второе, дополненное, Орджоникидзе, Ир, 1974.
при использовании материалов сайта, гиперссылка обязательна |