поиск в интернете
расширенный поиск
Иу лæг – æфсад у, дыууæ – уæлахиз. Сделать стартовойНаписать письмо Добавить в избранное
 
Регистрация   Забыли пароль?
  Главная Библиотека Регистрация Добавить новость Новое на сайте Статистика Форум Контакты Реклама на сайте О сайте
 
  Навигация
Авторские статьи
Общество
Литература
Осетинские сказки
Музыка
Фото
Видео
  Книги
История Осетии
История Алан
Аристократия Алан
История Южной Осетии
Исторический атлас
Осетинский аул
Традиции и обычаи
Три Слезы Бога
Религиозное мировоззрение
Фамилии и имена
Песни далеких лет
Нарты-Арии
Ир-Ас-Аланское Единобожие
Ингушско-Осетинские
Ирон æгъдæуттæ
  Интересные материалы
Древность
Скифы
Сарматы
Аланы
Новая История
Современность
Личности
Гербы и Флаги
  Духовный мир
Святые места
Древние учения
Нартский эпос
Культура
Религия
Теософия и теология
  Строим РЮО 
Политика
Религия
Ир-асский язык
Образование
Искусство
Экономика
  Реклама
 
 
Классика на родном языке
Автор: 00mN1ck / 17 мая 2018 / Категория: Газета СО
В СОГУ прошла презентация сразу трех книг, автор которых – заведующая кафедрой факультета журналистики, профессор Зинаида Тедтоева. Сегодня она отмечает день рождения.

Классика на родном языке


Благодаря талантливым мастерам перевода осетинская культура обогатилась выдающимися произведениями русской и мировой классики. Увидели свет собрания сочинений зарубежных авторов "Горящее вечно светило" ("Цёры ёмё ёнусты цёрдзён сё намыс"), переведенных в разные годы, и "Избранные произведения" Н. А. Некрасова. Еще одна книга "Смерть не погасит солнца" ("Хур у мёлётёй тыхджындёр") – сборник статей и стихов, изданных за последние 10 лет, – посвящена верным сыновьям Осетии Нафи Джусойты и Шамилю Джикаеву.

В день презентации книг зал заседаний Ученого совета СОГУ был полон до отказа. Перед тем как предоставить слово самой Зинаиде Хасанбековне, ведущий Алан Албегов зачитал приветственные адреса, один из которых адресовал ректор Юго-Осетинского госуниверситета Вадим Тедеев: "Необходимость прочтения мировой классики на родном языке для каждого образованного человека очевидна. Вы дали нам эту возможность, собрав "жемчужины" художественных переводов произведений Лермонтова, Гоголя, Некрасова, Толстого, Чехова, Горького, а также Шекспира, Хайяма, Лорки, Хемингуэя на осетинский язык, открыли духовные богатства сокровищниц мировой литературы для осетин на их родном языке и возможность обогатить осетинскую речь. Ваше творчество укрепляет диалоговое взаимодействие культур русского и осетинского народов. Ваши книги – весомый вклад в переводческое наследие Осетии. Спасибо, дорогая Зинаида Хасанбековна, за ваш труд". Он пожелал Зинаиде Хасанбековне здоровья для осуществления новых планов.

Доктор филологических наук, профессор Лариса Гацалова сказала, что издание книг стало уже доброй традицией: "У каждого из нас эти книги стоят особняком целой библиотекой. Переводы Лермонтова, Горького, Гоголя, Толстого, Чехова получили очень высокую оценку, о чем свидетельствуют многочисленные благодарственные письма: от музея-заповедника "Тарханы", дома-музея Лермонтова в Пятигорске, музея "Ясная поляна"… Важность такой работы заключается еще и в том, что Зинаида Хасанбековна, издавая каждую книгу, создает рабочие группы из ученых не только СОГУ, но и СОИГСИ, подключая к процессу и молодых исследователей и переводчиков Изету Мамиеву, Лизу Дзапарову". Она напомнила собравшимся, что книги Зинаиды Хасанбековны давно обрели "прописку" не только в России, но и за границей, к примеру, в Библиотеке Конгресса США.

Доктор филологических наук Владимир Бекоев выразил свое восхищение проделанной переводчиками работой и подчеркнул, что в книгах ощущается бережное отношение к переводу оригинала.

Свое обращение к собравшимся сама Зинаида Хасанбековна начала со слов благодарности президенту СОГУ Ахурбеку Магометову и ректору университета Алану Огоеву за то, что любое предложение поддерживается. "Многие забывают великое завещание Толстого. Берегите слово. Оно не разъединяет, оно соединяет. Я благодарна нашим газетам – "Растдзинад" во главе с Мариной Битаровой, главному редактору газеты "Северная Осетия" Алану Касаеву, газете "Пульс Осетии", которую до недавнего времени возглавлял Юрий Фидаров, за то, что они выполняют самую главную миссию – работают на объединение народа. Спасибо также министру РСО–А по вопросам национальных отношений Аслану Цуциеву".

Зинаида Хасанбековна отметила, что новое поколение ученых-переводчиков, исследователей и журналистов делает все для того чтобы осетинская литература развивалась. Особую благодарность составитель адресовала издательству "Ир", Валерию Гасанову, Асланбеку Касаеву и нашему коллеге Тамерлану Техову.

Классика на родном языке


Автор: Залина Губурова
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
  Информация

Идея герба производна из идеологии Нартиады: высшая сфера УÆЛÆ представляет мировой разум МОН самой чашей уацамонгæ. Сама чаша и есть воплощение идеи перехода от разума МОН к его информационному выражению – к вести УАЦ. Далее...

  Опрос
Отдельный сайт
В разделе на этом сайте
В разделе на этом сайте с другим дизайном
На поддомене с другим дизайном


  Популярное
  • Тепло бакинских огней
  • "Алании" – 35!
  • Две звезды большого созвездия
  • Ради детских улыбок
  • Колокола Сардарапата
  • Почувствуй пульс
  • "Коста" – вновь на сцене
  • С музыкой по жизни
  • "Ногдзау": новый формат для новой аудитории
  • Возвращение "Коста"
  •   Архив
    Июнь 2018 (9)
    Май 2018 (22)
    Апрель 2018 (26)
    Март 2018 (36)
    Февраль 2018 (30)
    Январь 2018 (33)
      Друзья

    Патриоты Осетии

    Осетия и Осетины

    ИА ОСинформ

    Ирон Фæндаг

    Ирон Адæм

    Ацæтæ

    Осетинский язык

    Список партнеров

      Реклама
     liex
     
      © 2006—2018 iratta.com — история и культура Осетии
    все права защищены
    Рейтинг@Mail.ru